Chants d'émigration russe ou chant russe en exil

Déjà en 1919, l'exode des Russes de Russie commençait. Le pays a laissé plusieurs millions de personnes. Istanbul, Prague, Berlin, Paris et même Harbin ont été les centres de la dispersion russe dans le monde entier. La première vague d'émigration s'est avérée extrêmement riche en talents. Pas étonnant - en fait, presque tout "l'âge d'argent" a émigré.

Il est blasphématoire de faire un parallèle entre le destin de ceux qui sont restés et ceux qui sont partis - qui, dit-on, était plus difficile? L'émigration est toujours un malheur. Le poète et critique G. Adamovich, réfléchissant à la psychologie de l'émigration, est parvenu à la conclusion que l'exilé ne sentait pas les gens derrière lui, il était condamné à combler seul le vide qui en résultait.

Il est gratifiant que beaucoup aient eu le potentiel spirituel et les «mines d’or de la nostalgie». Les personnages de la première vague se sont perçus comme une «Russie étrangère», ils ont ressenti un lien vital avec leur patrie de gauche. Ils ont pu donner encore plus que prévu.

"Nous avons quitté la Crimée ..."

Des chanteurs, musiciens et compositeurs tels que F. Shalyapin, S. Prokofiev, S. Rachmaninov, A. Vertinsky, P. Leshchenko se sont également avérés être en exil. Bien sûr, ils sont restés là, en Russie, capturés par les bolcheviks et l'utopie communiste.

Il existe un grand nombre de contrefaçons sous le soi-disant. "White Guard" chanson. Certains sont plus talentueux, d'autres moins. Mais seuls quelques vrais poèmes sont devenus des chansons reflétant l'exode des Russes de Russie.

L'auteur de l'un de ces poèmes - le poète cosaque Nikolai Turoverov. La chanson elle-même est née beaucoup plus tard, déjà dans la période post-soviétique. Le groupe "Lube" l'exécute sous le nom "Mon cheval". Faites attention aux images du film "Deux camarades ont été servis", qui servent en quelque sorte d'illustration de la chanson:

"Nous sommes étrangers à eux - pour toujours!"

L'émigration d'Alexandre Vertinsky était énorme. Le manque de voix était compensé par une manière particulière de performance, de vol des mains et d'équilibre. La poétesse Raisa Bloch Vertinsky a écrit une chanson sur les poèmes de la poète Raisa Bloch Vertinsky, décédée dans le camp de concentration nazi. "D'autres villes bruissent ici". C'est la vraie et authentique chanson russe en exil. C'est comme s'il était saturé d'une terrible nostalgie envers la Russie, c'est pourquoi il a été perçu avec acuité. Oui, et le genre Vertinsky a choisi un personnage plutôt étrange: il s’agit d’une romance rythmée par le tango:

Peut-être Vertinsky restait-il le meilleur interprète de la chanson, à l'exception d'une interprétation moderne très louable de l'acteur A. Domogarov.

"Seule la lumière ne laisse pas la tristesse ..."

Une autre chanson, connue pour la performance de Alla Bayanova, Pyotr Leschenko, Kira Smirnova, - "J'ai le mal du pays ". Poèmes écrits à la fin de la Seconde Guerre mondiale. Leur auteur - George Khrapak, futur artiste honoré de la RSFSR. Il est ironique que les lignes qu'il a créées se soient avérées si frappantes qu'elles soient en phase avec la nostalgie de l'émigré.

En Roumanie, Khrapak a rencontré Peter Leshchenko, lui a présenté son texte, le compositeur Georges Ypsilanti a repris une mélodie et la chanson "Shot". Khrapak lui-même était attendu par les années du goulag stalinien et par la réhabilitation tardive. Malheureusement, la chanson n'a pas été préservée par Petr Leshchenko. Aujourd'hui, la chanson n'oublie pas la "voix d'argent de la Russie" - Oleg Pogudin:

Toutes les grues volent et volent ...

Une histoire non moins paradoxale s'est produite avec un poème de l'un des créateurs de l'image de Kozma Prutkov, le poète Alexei Zhemchuzhnikov - "Grues". Il remonte à l'année 1871. Dans la version remaniée, les vers sont devenus une chanson au milieu des années 1930. Soliste "Jazz Tabachnikov" Nikolai Markov a chanté cette chanson à plusieurs reprises. En Union soviétique, tout s'est passé à merveille grâce aux disques flexibles "sur les os". La rumeur populaire attribue obstinément la chanson au même Petru Leschenko. Il y a des modifications de texte "camp" et "yard". Le programme "Les navires sont entrés dans notre port" a donné à la chanson une seconde vie à bien des égards.

"Le coeur est parti, mais la mémoire est vivante ..."

Peu de gens diront quelque chose au nom de Yuri Borisov. Pendant ce temps, l'une des stylisations les plus percutantes pour les paroles d'émigré, pour les chansons de la diaspora russe, lui appartient. La chanson "Tout est maintenant contre nous", comme beaucoup d’œuvres d’une série thématique similaire, il s’écrit comme si c’était à partir d’un nom «commun» - il n’ya pas de personnalité étroite «je», mais «nous». La chanson est connue dans l'interprétation de "Bright Boy" Maxim Troshin:

Le poème de Robert Rozhdestvensky, un poète soviétique tout à fait prospère, peut être considéré comme un monument particulier de l'émigration russe. "Cimetière Sainte Geneviève de Bois". Le chanteur Alexander Malinin a souvent interprété une chanson sur ces vers au début de sa popularité:

L'auteur - Pavel Malofeev

Laissez Vos Commentaires